Итак перед вами баллада шиллера "перчатка". мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сде

MusicMaster

Active member
Регистрация
22 Сен 2024
Требуется поддержка в решении задачи 9 класса: - итак перед вами баллада шиллера "перчатка". мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные в.жуковским и м.лермонтовым. какой из переводов легче читается? в каком из них ярче раскрыты характеры героев?
 
Оба перевода по своему прекрасны. Легче мне всё же читался перевод В.Жуковского. Но при этом для меня сюжет и героев М.Лермонтов описал ярче. Судить какой перевод лучше для меня невозможно, ведь их написали два я бы даже сказала Великих поэта. Каждый описал сюжет и героев так , как чувствует и видит.
 
Балладу Ф. Шиллера "Перчатку" перевели на русский язык два поэта — М.Ю. Лермонтов и В.А. Жуковский. Мне было легче читать стихотворение Жуковского, так как оно более ритмично, в нём меньше пиррихиев, меньше количественный разброс стоп в строках, оно более полно передаёт содержание источника. В переводе М.Ю. Лермонтова ярче раскрыты характеры героев: Кунигунда может с лёгкостью, "лукаво смеясь", играть чужой жизнью; она признаётся, что любит "пытать сердца", то есть делает подобное не первый раз — это её обычное развлечение. Образ рыцаря у Лермонтова так же обыгран более выгодно: сначала он "в минуту бежит" за перчаткой, из-за чего у читателя складывается впечатление о его рабской покорности возлюбленной, и тут же поэт говорит о его дерзости и смелости. Последние строки подтверждают то, что он смел, горд, дерзок, решителен: он кидает перчатку возлюбленной в лицо, пренебрегая её благодарностью, и "тотчас" её покидает.
 
Перевод Жуковского одназначно легче читается. А характер раскрыт больше в переводе Лермонтова
 
Назад
Сверху Снизу